Peng Shuai: Wo ist die Anschuldigung des sexuellen Missbrauchs? Volltext ihres Weibo-Beitrags

Otto Kolbl
11 min readJan 10, 2022

--

Otto Kölbl, Universität Lausanne, 10.01.2022

Am 3. November 2021 erschienen die ersten Zeitungsberichte mit der Aussage, dass die chinesische Tennisspielerin Peng Shuai in einem Beitrag im chinesischen Twitter-Gegenstück Weibo den ehemaligen Vize-Premier des sexuellen Missbrauchs beschuldigt. Sehr schnell meldeten sich Chinesen sowie Personen mit Chinesischkenntnissen und fragten, wo denn diese Anschuldigung in ihrem Beitrag zu finden sei; sie erhielten jedoch keine Antwort.

Peng Shuai at the US Open, Charlie Cowins CC BY 2.0, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Peng_backhand_-_Flickr_-_chascow.jpg

Um der Diskussion eine solide Basis zu verleihen, finden Sie hier die erste deutsche Übersetzung ihres gesamten Beitrags. Dieser wurde nach ca. 20 Minuten gelöscht, ob von ihr selber oder von der Zensur sei dahingestellt. Bildschirmkopien blieben jedoch erhalten, meines Wissens nur mit einer einzigen, unumstrittenen Textversion. Weiter unten finden Sie die von Emily Feng (US National Public Radio) auf Twitter geteilte Bildschirmkopie, auf die sich anscheinend alle westliche Medienberichte stützen, sowie eine chinesische Transkription. Unmittelbar nach der deutschen Übersetzung befinden sich einige Anmerkungen.

Peng Shuai hat den Text offensichtlich sehr schnell geschrieben; was sie genau sagen wollte ist an einigen Stellen nicht ganz eindeutig. Für Kommentare zur Übersetzung und zu den Anmerkungen bin ich immer dankbar, vorzugsweise auf Twitter. Eine interessante Herausforderung: Einfach vergessen, was man über die Angelegenheit gelesen hat, und an den Text herangehen, als sei man in den sozialen Medien über ihn gestolpert. Hier ist ihr Text:

[Peng Shuai auf Weibo, 02.11.2021]

Ich weiss, dass ich mich nicht klar ausdrücken kann, und es zu sagen ist auch zwecklos, aber ich möchte es trotzdem loswerden. Ich fühle mich unerträglich scheinheilig, ich gebe zu, dass ich keine gute Person bin, dass ich sogar eine sehr schlechte Person bin.

Vor ca. drei Jahren bist du, Vizepremier Zhang Gaoli, in Pension gegangen. Du hast Dr. Liu vom Tenniszentrum Tianjian gebeten, mich erneut zu kontaktieren, um mich zum Tennis spielen ins Hotel Kangming in Peking einzuladen. Nach dem Tennisspiel am Vormittag ludet deine Frau Kangjie und du mich zu euch nach Hause ein. Nach einer Weile brachtest du mich ins Schlafzimmer, es war wie vor mehr als zehn Jahren in Tianjin, du wolltest mit mir Sex haben.

An diesem Nachmittag hatte ich grosse Angst, das hatte ich nicht erwartet; jemand stand draussen Wache, weil niemand erwarten konnte, dass deine Frau damit einverstanden wäre.[i] Sieben Jahre zuvor hatten wir einmal Sex gehabt, dann wurdest du nach Peking versetzt in den innersten Kreis der Zentralregierung [als Vizepremier] und hast mich nicht mehr kontaktiert. Ich habe das damals alles in meinem Herzen vergraben; wenn du von Anfang an nicht vorhattest, Verantwortung zu übernehmen, warum wolltest du mich erneut aufsuchen, mich zu dir nach Hause bringen und mich zum Sex mit dir drängen?[ii] Es ist wahr, dass ich keine Beweise habe; es ist jedoch grundsätzlich nicht möglich, Beweise vorzulegen. Später hast du es immer geleugnet, es ist jedoch eine Tatsache, dass du dich zuerst von mir angezogen fühltest; ich hätte dich nie aus eigener Initiative kontaktieren können.[iii]

An diesem Nachmittag war ich ursprünglich nicht einverstanden und weinte die ganze Zeit.[iv] Wir assen zusammen und mit [deiner Frau] Kangjie zu Abend. Du sagtest, dass das Universum sehr, sehr gross ist. Die Erde sei nur ein Sandkorn im Universum und die gesamte Menschheit zusammen sei nicht einmal ein Sandkorn. Du sagtest noch viel mehr, um meine Bedenken zu zerstreuen. Nach dem Abendessen war ich noch weniger einverstanden, du sagtest, du hasst mich! Du sagtest auch, dass du mich in diesen sieben Jahren nicht vergessen konntest, dass du gut zu mir sein würdest, usw. Ich hatte Angst und war verunsichert, [aber] angesichts der Gefühle, die ich nach sieben Jahren noch immer für dich hatte, stimmte ich zu…[v] Ja, so kam es, dass wir Sex hatten.

Gefühle sind eine komplizierte Sache, es ist schwer, sie klar zu erklären, aber von diesem Tag an erneuerte ich wieder meine Liebe für dich. In der danach mit dir verbrachten Zeit, was die Interaktion zwischen uns beiden betrifft, bist du eine sehr, sehr nette Person, auch zu mir warst du wirklich nett. Wir diskutierten alles von Gegenwartsgeschichte bis zum Altertum, wir sprachen über Tausend verschiedene Sachen bis hin zur Wirtschaftsphilosophie, fanden immer neue Gesprächsthemen. Wir spielten [chinesisches] Schach, sangen, spielten Tischtennis, Billiard und auch Tennis zusammen, wir hatten immer unendlichen Spass. Es war, als passten wir perfekt zusammen.[vi]

Ich verliess das Elternhaus sehr früh. Innerlich verspürte ich einen extremen Mangel an Liebe. Als diese Ereignisse auf mich zukamen, dachte ich nie, dass ich eine gute Person bin. Ich hasste mich selbst, ich hasste die Gründe, weshalb ich auf die Welt kam und diese schwere Zeit durchmachen musste. Du sagtests, dass du mich sehr liebst und dass du hofftest, dass wir uns im nächsten Leben wieder treffen können, wenn du zwanzig und ich achzehn Jahre alt sind. Du sagtest, dass du dich einsam fühlst und dass es schade ist, allein zu bleiben. Ganze Tage füllten wir mit langen Gesprächen, die Themen gingen uns nie aus. Du sagtest, in deiner Position sei eine Scheidung unmöglich. Wenn wir uns kennen gelernt hätten, als du in Shandong warst, hättest du dich scheiden lassen können, aber jetzt nicht mehr.[vii]

Ich dachte, dass ich dich in aller Stille begleiten könnte. Anfangs ging alles gut. Als die Zeit verging, änderte sich das jedoch allmählich. Ich musste so viel Ungerechtigkeit und Demütigungen schlucken. Jedes Mal, wenn du mich zu dir nach Hause einludst, sagte deine Frau so viele hässliche und beleidigende Sachen zu mir, so viel Spott und Hohn. Ich sagte, dass ich gern Entenzunge esse. Kang Jie reagierte darauf mit “Äh, das ist ekelhaft!” Im Winter, wenn Peking in Smog gehüllt war und ich über das Wetter klagte, sagte Kang Jie: “Das ist, weil du in einem Vorort lebst. Wir hier spüren das nicht mehr.” Sie sagte so viele ähnliche Sachen.[viii] Wenn du dabei warst, sagte sie nie so etwas. Zwischen uns ist es ähnlich: Wenn wir beide alleine waren, verhieltst du dich in einer bestimmten Art und Weise, aber wenn andere Leute in der Nähe waren, verhieltst du dich ganz anders.[ix]

Ich habe dich früher schon darauf angesprochen, solche Sachen zu hören hat mich zutiefst verletzt und ich fühlte mich gedemütigt. Seit dem ersten Tag, als ich dich kennenlernte, habe ich nie einen Cent von deinem Geld genommen oder deinen Einfluss zu meinen Gunsten genutzt,[x] aber dieses Ding, das man “Ruf” nennt, ist so wichtig. Alles, was geschehen ist, geschieht mir recht, ich kann es nur mir selbst zuschreiben.

Von Anfang an bis zuletzt hast du mir immer gesagt, dass ich unsere Beziehung geheim halten soll, und vor allem sollte ich meiner Mutter nie davon erzählen. Sie fuhr mich immer zur Kirche des Heilands [in Peking], dann stieg ich in euer Auto, um in eure abgeschlossene Wohnanlage zu gelangen. Sie dachte, dass ich zu euch fuhr, um Mahjong oder Karten zu spielen. Wir spielten eine normale und unauffällige Rolle im Leben des anderen. Deine Frau spielte die Rolle der Kaiserin in der Legende von Zhen Huan [eine Fernsehserie über Palastintriguen zwischen Kaiserin und Konkubinen], aber keine Worte können ausdrücken, wie unerträglich es für mich war.

So oft fragte ich mich, bin ich noch ein Mensch? Ich fühlte mich oft wie eine lebende Leiche,[xi] die jeden Tag nur den Schein wahrt; welches ist das wahre Ich? Ich hätte nie auf die Welt kommen sollen, aber ich habe nicht den Mut zum Sterben. Ich wollte ein einfaches Leben, aber es kam anders als ich wollte.

Am Abend des 30. [Oktober] hatten wir einen sehr heftigen Streit.[xii] Du sagtest, dass wir das Thema bei dir zu Hause am 2. [November] am Nachmittag in Ruhe ausdiskutieren würden. Heute [am 2. November] um die Mittagszeit hast du angerufen und gesagt, dass du beschäftigt bist, du warst ausweichend und kamst mit Ausreden in Bezug auf andere Tage… Und so “verschwandst” du wieder, genau wie vor sieben Jahren; du hattest keine Lust mehr, weiter mit mir zu spielen, und das war’s dann.

Du sagtest, wir seien nicht durch einen Vertrag aneinander gebunden. Ja, das ist wahr, unsere Gefühle füreinander haben nichts mit Geld oder Macht zu tun. Aber es ist schwer für mich, einen Abschluss für unsere dreijährige Beziehung zu finden. Du hattest immer Angst, dass ich versteckt ein Aufnahmegerät mitbringen könnte und so Beweise hätte. Es ist so, ausser meinen Aussagen habe ich keine Beweise für das, was vorgefallen ist, keine Tonaufnahme, keine Videoaufnahme. Ich habe nur die verzerrte Erfahrung von dem, was ich tatsächlich durchgemacht habe.

Ich weiss sehr wohl, dass du, als ehemaliger Vizepremier Zhang Gaoli eine sehr einflussreiche Person, mir gesagt hast, dass du keine Angst hast. Aber auch wenn es ist wie ein Ei, das an einem Felsen zerschellt, oder wie eine Motte, die zum eigenen Verderben in eine Flamme fliegt, ich kann doch aussagen, was zwischen uns vorgefallen ist. Mit deiner Intelligenz wirst du alles abstreiten oder dafür sorgen, dass ich die Konsequenzen trage; du bist über allem erhaben.[xiii] Du hast immer gesagt, dass du hoffst, dass deine Mutter im Himmel dich segne, dass ich eine schlechte Frau bin, die es nicht verdient, eine Mutter zu werden, dass du hingegen ein Vater mit einem Sohn und einer Tochter bist. Ich habe dich schon früher gefragt, würdest du deine Adoptivtochter dazu drängen, dass sie das Gleiche durchmacht? Kannst du deiner Mutter in die Augen sehen nach dem, was du zu Lebzeiten getan hast? Wir sind alle so scheinheilig.

Anmerkungen

Die Anmerkungen beziehen sich auf die entsprechende römische Ziffer in der oben stehenden Übersetzung.

[i] Gemäss dem chinesischen Text stand die Wache stehende Person “draussen” (在外). Konkret kann das bedeuten: Vor der Zimmertür, vor der Wohnungstür oder vor der Eingangstür zum Gebäude, je nachdem, wo sich seine Frau befand. Alle Medienberichte übersetzen mit “an der Zimmertür”. Noch abtruser ist die von mehreren Medien gemachte Behauptung, dass seine Frau an der Zimmertür Wache stand. Der chinesische Text ist hier eindeutig: eine nicht genauer bezeichnete Person steht “irgendwo draussen” Wache, damit sie nicht von seiner Frau überrascht werden.

[ii] Das chinesische Verb 逼 kann unter anderem durch “zwingen” oder “drängen” übersetzt werden. Da die hier erwähnten Ereignisse weiter unten im Text im Detail beschrieben werden und offensichtlich kein Zwang ausgeübt wurde, wurde hier die Übersetzung “drängen” gewählt. Alle Medienberichte wählen hier die Übersetzung “zwingen”, ohne zu erwähnen, dass dieses Verb auch mit “drängen” übersetzt werden kann.

[iii] Hier erklärt Peng Shuai sehr klar, warum sie die Ereignisse im Detail beschreibt: Sie möchte sich gegen den (erwarteten) Vorwurf verteidigen, dass sie ihn “verführt” habe. Ausserdem ist sie anscheinend der Auffassung, dass es nicht akzeptabel ist, dass er die Initative für eine Liebesbeziehung ergriffen hat, sie aber dann zweimal ohne Erklärung verlässt (ihr Vorwurf, dass er “keine Verantwortung übernehmen” will). Es geht weder hier noch in anderen Stellen des Texts darum, ihn des sexuellen Missbrauchs anzuklagen; die von ihr gegebenen Einzelheiten lassen diese Interpretation auch nicht zu.

[iv] In fast allen englischsprachigen Medienberichten wird “nicht einverstanden” mit “I did not consent” (nicht-einvernehmlich) übersetzt, was ganz klar bedeutet, dass sie an diesem Nachmittag (nicht-einvernehmlichen) Sex hatten. Auf Deutsch gibt es keine Wendung mit dieser Bedeutung, die hier eingesetzt werden kann. In deutschsprachigen Medienberichten wird durch den Kontext angedeutet, dass hier Geschlechtsverkehr stattgefunden habe, mit dem sie nicht einverstanden war. Nur extrem selten wird darauf hingewiesen, dass sie später explizit schreibt, dass sie einverstanden war und dass sie dann Sex hatten. Nichts weist darauf hin, dass sie an diesem Tag dreimal Sex hatten: Am Nachmittag, als sie nicht einverstanden war; am frühen Abend, als sie nicht einverstanden war; später am Abend, als sie einverstanden war. Angesichts der Tatsache, dass sie schreibt, dass sie vor seiner Versetzung nur einmal Sex hatten, und angesichts seines Alters (über 70) ist diese Interpretation extrem unwahrscheinlich und vor allem auf nichts im Text gestützt.

[v] Dieser Satz ist klar und eindeutig: Es handelt sich um einvernehmlichen Sex. Peng Shuai benutzt dreimal (für den Nachmittag, gleich nach dem Abendessen und hier) das gleiche chinesische Verb 同意, zweimal mit Negation und einmal ohne; es ist ein sehr oft benutztes Verb mit der allgemeine Bedeutung “einverstanden sein”. In diesem Satz sagt sie also nicht (wie manchmal behauptet), dass sie “nachgegeben (oder eingelenkt) hätte”, was auf ein Nachgeben aufgrund von Druck hinweisen würde. Sie sagt uns auch ganz klar, warum sie schliesslich einverstanden war, dass sie Sex hatten: Wegen ihrer Gefühle für ihn. Einige Medienberichte erwähnen, dass sie einverstanden war, behaupten aber, dass dieses Einverständnis wegen des grossen Machtgefälles zwischen Zhang Gaoli und Peng Shuai ungültig sei (und deshalb trotzdem sexueller Missbrauch vorliege). Sie hätte demnach nachgegeben, weil sie kein Wahl gehabt hätte. Dafür muss man aber Peng Shuais eindeutige Aussage ignorieren.

[vi] Die Zeit direkt nach den Ereignissen, die gemäss unseren Medien ein Fall von sexuellem Missbrauch sind, beschreibt Peng Shuai als ungetrübte Idylle. Dies steht in krassem Widerspruch zu vielen Medienberichten, die behaupten, nach diesen Ereignissen habe sie sich wie eine “lebende Leiche” gefühlt. Sie benutzt diesen Ausdruck, beschreibt damit jedoch Monate oder Jahre später, wie sie sich gefühlt hat, weil sie die Beziehung geheim halten musste. Im chinesischen Text benutzt sie den eindeutigen Begriff 爱 (Liebe), um ihre Gefühle für Zhang Gaoli zu beschreiben. Aus dem Text geht auch hervor, dass es sich nicht um eine gelegentliche Beziehung handelte, wie oft behauptet, sondern um eine feste Liebesbeziehung seit der Wiederaufnahmen vor ca. drei Jahren bis November 2021.

[vii] Dass sie über die Möglichkeit einer Scheidung gesprochen haben und sie das hier erwähnt ist ein möglicher Hinweis darauf, dass sie ihn dazu drängte; dies ist jedoch nur eine Vermutung.

[viii] Ich habe vergeblich nach Gründen gesucht, warum man diese Antworten von Kang Jie in China als Demütigung auffassen könnte, wurde jedoch nicht fündig. Nicht nur Ausländer, auch Chinesen machen sich oft darüber lustig, dass (manche) Chinesen (fast) alles essen. Auch in China führen bestimmte Esssitten oft zu erhitzten Gesprächen, die ja auch in Europa über bestimmte europäische Esssitten nicht selten sind. Kang Jie mochte Peng Shuai offenbar nicht und es ist gut möglich, dass sie ahnte, dass ihre Ehemann eine Beziehung mit ihr hatte. Der Text liefert jedoch keinen Hinweis darauf, dass dieses Theme je offen zur Sprache kam.

[ix] Dieser Satz kann als die Kernaussage des ganzen Texts gesehen werden. Sie wirft ihm vor, dass er seine sozialen Beziehungen, seine Familie und seine Ehe für wichtiger angesehen hat als ihre Liebesbeziehung. Ihn beschreibt sie als “sehr, sehr netten Menschen”, ihre individuelle Beziehung zueinander beschreibt sie höchst idyllisch. Die Gesellschaft mit ihren Werten und Wertungen steht ihrem Glück jedoch im Weg, aber nur, weil er es zulässt.

[x] Diese Aussagen belegen sehr klar, dass es zwischen Zhang Gaoli und Peng Shuai kein Abhängigkeitsverhältnis gab. Auch sonst gibt es keine Medienberichte darüber, dass Zhang Gaoli eine Rolle im Tennissport gespielt hätte. Behauptungen, dass Zhang Gaoli seine Machtstellung ausgenützt hätte, um Peng Shuais Zustimmung zu erzwingen, sind reine Fantasie.

[xi] In vielen Medienberichten werden mit diesem Satz die Leser-innen dazu verleitet, zu glauben, dass Peng Shuai sich so gefühlt hätte, weil er sie zum Sex gezwungen hätte. Wenn man den vollständigen Text vor Augen hat, wird klar, dass sie hier die Folgen der Geheimhaltung ihrer Beziehung beschreibt.

[xii] Worum ging es bei diesem Streit? Wir wissen es nicht. Wir müssen uns jedoch vor Augen halten, wie Chinesen und andere Personen, die Chinesisch sprechen, auf diesen Text reagieren. Peng Shuai erwähnt drei Probleme, die sie extrem belasten: Die ständigen Sticheleien seiner Frau, dass sie die Beziehung geheimhalten muss und dass er sich nicht scheiden lassen will. Es ist eine vernünftige Vermutung, dass es bei dem Streit um einen dieser Punkte ging. Wie gesagt, es ist nur eine Vermutung, aber wir können davon ausgehen, dass viele Personen, die diesen Text auf Chinesisch lesen, die gleiche Vermutung anstellen. In diesem Fall wäre der ursprüngliche Grund für das Schreiben dieses Textes, dass sie von ihm verlangte, dass er ihre Liebesbeziehung über die Anforderungen der Gesellschaft stelle, er sich jedoch weigerte und die Beziehung abbrach.

[xiii] Hier beschreibt sie sehr genau das Machtgefälles zwischen ihm und ihr. Es geht jedoch ausschliesslich um die mutmasslichen Konsequenzen der öffentlichen Enthüllung ihrer Beziehung. In ihrem Text gibt es keinen Hinweis darauf, dass sie sich wegen dieses Machtgefälles gezwungen fühlte, etwas zu tun, was sie nicht wollte, wenn sie beide allein waren.

Der Ausgangspunkt: Eine Bildschirmkopie

Diese Bildschirmkopie wurde folgendem Tweet von Emily Feng, China-Korrespondentin für NPR, entnommen:

Chinesische Transkription des Texts von Peng Shuai

Folgender Text kann in automatische Übersetzungprogramme kopiert werden; alle Programme haben jedoch Mühe, aus einem chinesischen Text einen englischen zu machen, der verständlich ist und auch nur ungefähr den Sinn wiedergibt, ganz zu schweigen von einer Weiterübersetzung auf Deutsch. Die Transkription basiert auf der hier gefundenen, wurde jedoch korrigiert und überarbeitet; hier finden Sie auch eine englisch Übersetzung:

https://www.reddit.com/r/tennis/comments/qmn69a/full_translation_of_peng_shuais_weibo_post/

我知道说不清楚,说了也没有用。但还是想说出来。我是多么的虚伪不堪,我承认我不是一个好女孩,很坏很坏的女孩。大概三年前张高丽副总理你退休了,找天津网球中心的刘大夫再联系到我,约我打球,在北京的康铭大厦。上午打完球,你和妻子康洁一起带我去了你们家。然后把我带进你家的房间,和十多年前在天津时一样,要和我发生性关系。那天下午我很怕,根本没想到会是这样,一个人在外帮守着,因为谁都不可能相信老婆会愿意。七年前我们发生过一次性关系,然后你升常委去北京就再没联系过我。原本埋藏了一切在心里,既然你根本不打算负责,为何还要回来找我,带我去你家逼我和你发生关系?是我没有证据,也根本不可能留下证据。后来你一直否认,可确是你先喜欢的我,否则我也不可能接触的到你。那天下午我原本没有同意一直哭,晚饭是和你还有康洁阿姨一起吃的,你说宇宙很大很大,地球就是宇宙的一粒沙,我们人类连一粒沙都没有,还说了很多很多,就是让我放下思想包袱。晚饭后我也并不愿意,你说恨我!又说你这七年从未忘记过我,会对我好等等……我又怕又慌带着七年前对你的情感同意了……是的就是我们发生性关系了。感情这东西很复杂,说不清,从那日后我再次打开了对你的爱,后来与你相处的日子里,单从你人相处你是一个很好很好的人,对我也挺好,我们从近代历史聊到远古时代,你同我讲万物的知识再谈到经济哲学,聊不完的话题。一起下棋,唱歌,打乒乓球,桌球,包括网球我们永远可以打得不亦乐乎,性格是那么的合得来好像一切都很搭。自小离家早,内心极度缺爱,面对发生这一切,我从不认为我一个好女孩,我恨我自己,恨我为什么要来到这个世界,经历这一劫。你同我说你爱我,很爱很爱,来生希望在你二十岁我十八岁时我们就遇见。你说你很孤独,一个人很可怜,我们有聊不完的天,讲不完的话,你说你这个位置没有办法离婚,如果你在山东时认识,还可以离婚,可是现在没有办法。我想过默默无闻就这样陪着你,开始还好,可是日子久了慢慢的变了,太多的不公与侮辱。每次你让我去,背着你你妻子对我说过多少难听侮辱的话,各种冷嘲嘲讽。我说喜欢吃鸭舌,康洁阿姨会冲着我说~唯真恶心。冬天北京雾霾我说有时候空气不太好,康洁阿姨会对我说,那是你们郊区,我们这儿没感觉,等等诸如类似的话说了很多很多,你在时候她不这样说,好像和我们一样,两个人相处时是一个样,有旁人时你对我又是一个样。我同你说过,这些话听多了心里特别难受委屈,从认识你第一天到现在没用过你一分钱,更没通过你某去过任何利益或者好出,可名分这东西真重要。这一切我活该,自取其辱。从头到尾你都是一直让我保密和你的一切关系,更不可以告诉我妈和你有男女关系,因为每次都是她送我去西什库教堂那儿,然后换你家的车才能进院里。她一直以为我是去打麻将打牌,去你家玩。我们在彼此的生活中都是真实生活中的一个透明人,你的妻子好像甄嬛传的皇后一样,而我无法形容自己多么的不堪,很多时候我觉得我自己还是一个人吗?我觉得自己是一个行尸走肉,装,每一天都在装,哪个我才是真的我?我不该来到这个世界,可又没有勇气去死。我好想可以活的简单点,可事与愿违。30号那天晚上争议很大,你说2号下午再去你家我们慢慢谈,今天中午打电话来说有事再联系,推脱一切,借口说改天再联系……,就这样和七年前一样“消失了”,玩玩想不要就不要了。你说我们之间没有任何交易,是,我们之间的感情和钱,权利没有任何关系,可这三年的感情我无处安放,难以面对。你总怕我带什么录音器,留下证据什么的。是的,除我以外我没留下证据证明,没有录音,没有录像,只有被扭曲的我的真实经历。我知道对于您位高权重的张高丽副总理来说,你说过你不怕。但即使是以卵击石,飞蛾扑火自取灭亡的我也会说出和你的事实。以你的智商某路你一定否认或者可以反扣给我,你可以如此玩世不恭。你总说希望你母亲在天可以保佑你,我是一个坏女孩不配为人母,你为人父也有儿有女,我问过你就算是你的养女你会逼她这么做吗?你今生做的这一切日后心安理得的去面对你的母亲吗?我们都很道貌岸然

--

--

Otto Kolbl
Otto Kolbl

Written by Otto Kolbl

Researcher/PhD student at University of Lausanne on health issues (now COVID-19), related media reporting; member of German Interior Min. COVID-19 task force.

No responses yet